A website from the Massachusetts Historical Society; founded 1791.
Adams Family Papers : An Electronic Archive
Next Page
Previous Page

约翰·亚当斯自传,第三部分,“和平”,1779-1780年
sheet 11 of 18, 28 December 1779 - 6 January 1780


Peace December 28. 1779
著名的公爵的名字,但可能变得更哲学 at least less catholick 比他的祖先还多,拒绝支付他的遗产. 这一拒绝引起了一场诉讼,并已上诉至罗马. 公爵试图证明圣詹姆斯从未去过西班牙. The Pope has suspended the Cause, 之所以被怀疑,是因为教皇陛下怀疑在公众面前信任公爵的证据是否安全.
假定这里是圣詹姆斯墓的所在地, there are great numbers of Pilgrims, who visit it, every Year, from France, Spain, Italy and other parts of Europe, many of them on foot.
圣伊阿古被称为加利西亚的首都, 因为它是大主教的所在地,因为圣詹姆斯是它的赞助人。但科伦纳实际上是首都,因为它是总督的住所, the Audiencia &c. &c.
我们今天从巴蒙德到卢戈旅行, 经过发源于阿斯图里亚山脉的米尼奥河, and flows down through Portugal.
我们去看了卢戈的大教堂,那里很有钱. 一个年轻人在街上来找我,说他是波士顿人,是布朗先生的儿子. Thomas Hickling. He went a Privateering in an English Vessell, he said, and was unfortunately taken. Unfortunately inlisted, said I. . . . He wanted to make his fortune he said. 从你的同胞中,通过与你的国家作战? said I.
有两位爱尔兰绅士来向我表示敬意,他们是迈克尔·米格尔·奥莱利和路易斯·奥布莱恩. 这些是西班牙服役的爱尔兰军官. 他们非常恳切地邀请我到他们家里去,在那儿过夜,和他们一起吃晚饭。可是现在天气太冷了,我们又因为旅途不舒服而感到疲惫不堪,我根本不想出去. We excused ourselves as well as We could, 当奥布良发现我们不能去他家时, 他给我们送来了一个肉馅饼,一个碎馅饼和两瓶弗朗蒂纳克葡萄酒, which gave Us a fine Supper.
我们从卢戈出发到加利戈,到达的时候正值旺季, 从卢戈那里走了六法里半. 这条路是多山的,但并不像以前那样多石. 我们经过一座大桥,桥上有一条叫卡拉塞多的河, 流入离卢戈不远的米尼奥河. 我所看到的只是人民贫穷和苦难的迹象:一片肥沃的土地没有耕种一半,人们衣衫褴褛,肮脏不堪,到处都是污泥, Smoke, Soot, 跳蚤和虱子:除了教堂外,没有什么地方显得富裕, nobody fat but the Clergy. Many of the Villages We passed, 是在托梁之间填满泥浆建造的吗, Nine tenths of them uninhabited and mouldering to dust. 然而在每一个荒凉的场景中, you would see a splendid Church, 偶尔还会有一个面色红润的牧师,穿着一身得意的圣衣,在村里的垃圾堆里踱来踱去. The Roads the worst, 无一例外,这是我们去过的最糟糕的地方, 在一个很容易把它们做得很好的国家:不 Simptoms of Commerce, or even of internal Trafick: No Appearance of Manufactures or Industry.


我们从加利戈骑到塞布雷罗,七里格. Our journey was more agreable this day, 天气异常晴朗干燥, and the roads not so bad as We had expected. 那里有我迄今为止所见过的最壮观的、连绵起伏的山峦 laboured and cultivated to their Summits. The Fields of Grain were all green. 我们经过了一片白雪覆盖的山脉, 我们走过去了,可是地上一点霜也没有.
我们现在是在最高的地方,而且是在里面 Musquet 加利西亚和里昂之间的分界线. 一路上所有的房子都很小,都是石头砌的,除了那些泥砌的. 有的上面铺着砖瓦,有的上面铺着瓦片 [of] 石板,不过大部分是用茅草盖的. 他们在稻草中编织一种灌木,用它来做扫帚,然后把两者绑在一起 Wyths. 这些茅草屋顶很多,但都很脏,而且 smoaky. 人们戴着宽边帽,或者像他们的外套一样用羊毛做的帽子, Jacketts and small Cloaths,是用黑色的羊毛做的,没有 dyeing, and consequently are all of a colour. We were shewn some of the Marragatoes, a peculiar kind of wild wandering People, 谁特别穿着油腻的皮衣 Jackett.
我们从塞布雷罗来到七法里外的弗兰卡别墅. The Road at first was very bad, in many places very steep, Hills with sharp Pitches, and encumbered with ragged rocks. 然后我们进入了利昂之路,这条路似乎是用岩石做成的. 这条路对于一个半联盟来说是一条极好的路. 然后我们来到一条河边,沿着河岸走了几里格. This Way was as bad as the other was good; miry, rocky, up and down, untill 我们来到一条新路,离维拉弗兰卡大约两法里. 在这里,我们又一次发现了一条完全由艺术创造的道路 Expence, but it seemed to be made, forever. They are were 继续进行这项工作,这是国家的荣誉 shews that Improvements are beginning, and that some Attention is paid to the Ease, Convenience, Utility and Commerce of the People. 有人告诉我们,国王最近动用了他军队的军官和士兵来进行这些工程,并打算继续进行下去. 我们今天走过的国家是我所见过的最奇特的地方. The River Barcarel a flows between two Rows, an uninterrupted succession of Mountains, rising on each hand to a vast hight, which appear the more sublime and awfull 物体,因为它们奇怪的不规则形状. 然而,他们被培养到最高的境界. There were flourishing fields of Grain, on such steep declivities, near the Peaks of these Mountains, 我认为马是不可能的, 牛甚至骡子站在上面犁地. 我实在不知道人们怎么能忍受用黑桃挖地. 到目前为止,在全国范围内,这些房子都是千篇一律的. Common habitations for Men and Beasts. The same smoaky, filthy Dens. 自从我离开科伦纳,我就没见过一所像样的房子.


We passed this day, the Ruins of an ancient Castle of the Moors, on the Summit of one of the steepest, highest, and most rugged of the Mountains.
在维拉弗兰卡,有三个教区教堂,一个男修道院和一个女修道院. There is an old Brick Castle built in Feudal Times when Baron was at War with Baron; a defence 对付长矛,弓箭等等. Possibly it might ward off musquet Balls.
在这里,我花了六十二元半买了一匹骡子、马鞍和缰绳.
我们从Villa Franca, da el Bierzo Rio出发 Pte, passed through several Villages, and over Rivers and Bridges; We passed also Campo de Narraya, Cacabelos Rio P. and arrived at Ponferrada where We dined. The Country grew smoother.
We rode to Astorga. 我们穿过了小镇和乡村 Marragattoes. 小镇很小,坐落在大平原上的一条小溪上. 当我们进入阿斯托加时,我们遇到了教练和有教养的人.
在阿斯托加,我们发现干净的床,没有跳蚤,这是我们来西班牙以来的第一次. 绕着非常古老的城墙走了两圈. 我们看到了通往里昂和巴永的路和通往马德里的路. 从城墙上可以看到乡间的美景. Saw the Market of Vegetables. 洋葱和萝卜是我所见过的最大最好的. The Cabbages, Carrots &c. appeared very good. Saw the Markett 燃料由木头、煤、草皮和灌木组成. 许多马拉加托妇女带着她们的卖货参加了集市. 这些衣服和我们美洲印第安女人的衣服一样好,但脏得多. Their Ornaments consisted of Crucifixes, Beads, Chains, Earrings and Finger Rings, in Silver, brass or glass, about their Necks and Arms.
我们去看了大教堂,那是我在西班牙见过的最宏伟的教堂. Saw the Parliament House, or Casa del Cieudad, 地方法官和地方法官在哪里集会, to deliberate, and to execute the orders of the King. 一些西班牙人给我带来了十二月二十四日的马德里公报, in which was this Article.
亲爱的,我要去卡贝勒罗广场 Juan Adams 美洲大会,全权部,巴黎中央,2009年 Mr. Deane [i.e. Dana] 11月15日至15日,美国驻波士顿外交使节秘书处与美国驻波士顿外交使节秘书处签署了一项协议,要求美国驻波士顿外交使节签署一项协议,要求美国驻波士顿外交使节签署一项协议. 从罗得岛州撤离英格尔斯人的通告中可以看到,这是对纽约的一种比喻. Los Americanos tomaron

Possession de todos los Puestos evacuados.
今天下午,一位彬彬有礼的西班牙人来到我的住处,向我提议, all Sorts of Services and good Offices, and to enquire 如果我需要任何帮助或者我想要现金. Said he had received a Letter from Mr. 拉古阿涅尔在科鲁纳希望他能尽其所能帮助我, and to furnish me with Money if I wanted it. I thanked him and desired him to thank Mr. 但我要向他保证,我什么也不想要,而且我在旅途中已经走得很顺利了.
我们从阿斯托加骑马到里昂,八法里. 这是一片辽阔的平原,穿过平原的道路非常平坦. 我们看到一大群牛和一大群羊. 这些羊长得很漂亮,羊毛又厚又长 extreamly fine. 土壤显得相当贫瘠. We passed several small Villages, 广袤的阿斯图里亚斯山脉在我们的左手边被白雪覆盖. 天气很冷,但其他方面很宜人. 我们在路上遇到了很多霜和冰. 我们的骡子发现,比起在山中最粗糙的岩石上,在冰封的烂泥上站稳脚步要困难得多. 我们经过奥比哥河上的桥,春天河水涨得很旺 freshetts 由阿斯图里亚斯山脉融化的雪汇集而成,是一条大河. 我们是在夜间进入里昂的,它看起来像一个大城市.
我们去看了里昂大教堂,虽然宏伟, is not equal to that at Astorga, if it is to that at Lugo. 那天是国王的节日,我们碰巧参加了大弥撒的庆祝活动. 我们看到了主教和所有神甫的列队, in rich habits of Silk, Velvet, Silver and gold. 主教在教会的各个角落 spred out his hand to the People, in token of his Apostolical Benediction; and those, 当他经过的时候,他们跪倒在地,以表示对上帝祝福的深切感激. Our Guide told Us We must do the same. But I contented myself with a Bow. 主教的鹰眼在一群俯伏的朝拜者中,并没有看不出一个笔直的人影,但毫无疑问,他也从我的面容和神态中看到了, 尤其是我衣服上的东西不是西班牙语, he concluded I was some travelling Heretick 他认为不值得用他的权威来弯曲我僵硬的膝盖. 他的目光久久地盯着我,我想我从他的脸上看到了这样一种责备:“你不仅是一个 Heretick 但你不是一个绅士,因为一个绅士应该尊重宗教 the 国家和它的习俗,只要在外表上符合一个花费很少的仪式."
我们被领着去看主教议事厅和挂着吊架的教堂


Cite web page as: 约翰·亚当斯自传,第三部分,“和平”,1779-1780,第11页,共18页[电子版]. Adams Family Papers: An Electronic Archive. Massachusetts Historical Society. http://2xh5.lookforstudies.com/digitaladams/
Original manuscript: Adams, John. 约翰·亚当斯自传,第三部分,“和平”,1777-1778年. Part 3 is comprised of 18 sheets and 1 insertion; 72 pages total. 原稿来自亚当斯家族文件,马萨诸塞州历史学会.
Source of transcription: Butterfield, L.H., ed. Diary and Autobiography of John Adams. Vol. 4. Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1961.
Next Page
Previous Page